ruiling's profile最初的梦想PhotosBlogListsMore Tools Help

Blog


    11/06/2009

    转个名博的日志:从费正清变成007说起

    清华大学历史系一教授,在其一本在中央编译局出版的史著中,将Chiang Kai-shek误成常凯申。可怜蒋介石出口转内销后,坐改姓行改名,面目全非。这事成了网络上和“门修斯”(孟子误译)齐名的一大雷人事件。书中,费正清(John King Fairbank)变成了费尔邦德,让人想起007(Bond, James Bond)。夏晋麟(Hsia Ching-lin)被译成了“林海青”,最早发现此问题的高山杉说,你还不如把Hsia Ching-lin还原成“林青霞”呢。

    此事本来就是一失误,恐怕谁都难免,也望大家不要多去责难,警钟也为你我而鸣,唯记取教训,以助自律耳。作为一个现象,它之所以成为公共话题,大家意见更大的可能不是翻译问题,而是对待学术的严谨问题。考证严谨,也是治史的一个游戏规则。看杰克逊传,印象很深的一点,是发现400多页的书,居然有100页的注解,资料如此翔实,考据如此严谨,很值得学习。

    “一名之立,旬月踟蹰”。对于翻译来说,译名也同样是个大问题。如昨日我的文章所述,为了一个词( “清江浦”)我、作者还有编辑三人来来回回沟通多次。其间书稿的校样从上海邮寄到作者住的西弗吉尼亚,然后又寄到我这里的俄克拉荷马,然后我再寄回上海。我们还用邮件,讨论这个韦氏拼音造成的“泉州”、“镇江”之争,从上下文、今日拼音和韦氏拼音对比等角度来回沟通。若非这样,小小讹误就会跑到书里。日后人们,若以此书为凭,会以为赛珍珠长在镇江,全然忘记她在今淮安的成长。这个错误以讹传讹下去,史实就会悄然改变,或许谁都不会注意。或许被人看到,像“常凯申”这样闹得沸沸扬扬。但这回还好,出版社(上海外教)的编辑许高老师特别认真,看得很仔细,提出了疑问,自己来回核实后才免掉了这个讹误。这件小事,让我看到了作者、译者、编者三方良性互动的好处。

    但另外的例子也有一些,翻译Annie Proulx一书时, 李安的那部电影还没有出来,Annie Proulx在中国几乎没人知道,我上网都搜索不到她的多少资料,所以关于作者名字我不知如何读音。故而特意去作者网站核实,发现这个Proulx中间的“Lx”是不发音的。Proulx读音为“普鲁”,这也是我译稿上的用法,可惜书拿到手里,发觉Proulx变成了“普鲁克斯”,出版社把我对的译法给改错了。可能是编辑见马虎作者见多了,误以为是个错误,给“改正”过来了。

    如果说翻译一般文字看的是语言功底,专有名词翻译,倒能看出 “研究”所费功夫来。上文所说的“John Fairbank”不知是费正清,可能是作者或是其委托的学生对欧美学界知识面不广。但这个缺陷也未必要和水平挂钩,其实是可以通过调查来弥补的。

    遇到译名不能肯定的时候,如有可能,应该去查有关数据库,或人名地名字典。我这里没有字典,一般是但也可咨询行家核实有关细节。西游记里的师徒,到了一个新地界还得问问“土地”,不要说我们这些坐井观天的凡夫俗子了。以前译《万灵节》,我曾跟住在柏林读书的星星问到柏林一些街道的名称。星星一开始都很不解,觉得我可能太过拘泥,但是他仍然帮我热情查找柏林一些地方的译名,如Kurfuerstendamm,意思是“选帝侯”大街,国人却称它为“裤裆”大街。星星后来发现了地名翻译的妙处,乘胜追击,将他家附近的Tiergarten翻译成禽兽花园,从而名垂青史。此乃后话,暂且按下不表,有兴趣的读者请看禽兽花园一文。

    人名地名这些小细节重要吗?是不是太吹毛求疵了?你把它弄对了,它就不重要,你要是搞错了,那就很重要。翻译总是这个悖论,总要在错误的时候,才显出它的重要来。这事就像我看到的一电影里对水管工的比喻(水管工常修厕所):要是做好了,没人知道你存在过,做不好,大便会弄得到处都是。(If you do your job right, nobody notices it. If you mess up, there will be shit everywhere.) 这个也没有办法,是现状,我也不抱怨了,愿赌服输,这也是做这事的规则。

    但是减少失误的办法总是有的。一般情况下,我翻译会用个名词对照表,随时添加新发现的词语和译名,按照字母顺序排列,姓在前,名在后,完成之后,随译稿一起上交。这样编辑如果发现某个译名错误,也可快速查找并替换。我自己虽对译名尽力核实,但错误防不胜防,放个译名对照表在那里,即便有错,也好让读者知道原文是什么。一些所谓“诚实的错误”,大家是可以理解的。如果蒙混过关,读者才会愤怒。

    实在不行,网络搜索也能提供大部分答案。这要看会不会去搜索了。如果搜索一钱不值,Google就不会成为顶尖的IT公司了。知之为知之,不知去搜索。和穿墙一样,搜索应该是当今知识分子必备的是一项技能。以前一些资料你说查不到大家可以理解,现在有古狗帮你嗅,有百度帮你寻,有“必应”回答你的有求,这些都是免费的,蒙混过关的理由应该是越来越少了。一些与中国有关的外国人物,中国网站多半有介绍,使用最常用的译名。比如查John King Fairbank, 很多学人都知道他是费正清,若不知道,其实上百度一搜就能搜索到。我这里强调的是百度而非Google, 因为在搜索外国人姓名的时候,百度更容易找到中文中出现的外国人名以及原来的名称,而去Google查John King Fairbank, 会很快被海量的英文信息吞没,非常耗费时间,且未必能找到答案。相反,有些中国资料,我想知道英文世界如何表述,我会去Google查询。有时候我还动用图像、录像搜索,进一步了解我想要知道的东西。

    搜索有很多巧妙办法,比如我搜索不到赛珍珠长大的地方,我就搜索她爹赛兆祥,因为我知道她是跟着父母一起去中国的,结果果然从赛兆祥的行踪中找到了赛珍珠在清江浦度过幼年的历史。

    其实搜索只不过是译者必须具备的技能之一。学语言学的朋友可能告诉你,还有更多文本分析的方法。美国有一英文系学者,用自己发明的一文本搜索软件,发现了一莎士比亚的“新作”,后来他受雇分析绑匪的文本,成功帮警方破获了几起绑架案。后来又通过对情妇邮件的话语分析,成功地帮一些妻子找到了丈夫的二奶。十几年的翻译修炼后,我自己文本对照、资料搜索的能力大增,以后我一定会成为一个文字侦探。有朝一日我工作厌倦了,会去开业,成立一搜索公司,名字我都想好了,叫“千百度人肉搜索责任有限公司”,主营业务是搜索,兼营企业管理咨询、企业营销策划、企业形象策划、信息咨询、市场调研、商务咨询、劳务服务、劳力派遣、家政服务、保洁服务、人力资源管理、人才信息咨询服务、职业发展咨询、财务顾问、财务咨询、经济贸易咨询、投资咨询、投资顾问、教育咨询、教育科技、室内装修、室内装饰设计、货运代理、快递服务、组织文化艺术交流活动、承办展览展示活动、会议服务、礼仪服务、婚庆服务、翻译、摄影服务、广告设计、广告制作、广告代理发布、技术推广、技术咨询、技术开发、技术转让、网页设计、美术设计、平面设计、动画设计、工艺礼品设计、服装设计、导弹维修,以及其它法律许可的业务。其实想想看,不要说历史和翻译,做哪一行不需要一点起码的调查研究呢?

    学习博主治学严谨的作风,转文要指明出处:http://berlinfang.blog.163.com/blog/static/116670716200951152023728/?fromTodaytoutiao 

    Comments

    Please wait...
    Sorry, the comment you entered is too long. Please shorten it.
    You didn't enter anything. Please try again.
    Sorry, we can't add your comment right now. Please try again later.
    To add a comment, you need permission from your parent. Ask for permission
    Your parent has turned off comments.
    Sorry, we can't delete your comment right now. Please try again later.
    You've exceeded the maximum number of comments that can be left in one day. Please try again in 24 hours.
    Your account has had the ability to leave comments disabled because our systems indicate that you may be spamming other users. If you believe that your account has been disabled in error please contact Windows Live support.
    Complete the security check below to finish leaving your comment.
    The characters you type in the security check must match the characters in the picture or audio.

    To add a comment, sign in with your Windows Live ID (if you use Hotmail, Messenger, or Xbox LIVE, you have a Windows Live ID). Sign in


    Don't have a Windows Live ID? Sign up

    Trackbacks

    The trackback URL for this entry is:
    http://sringing.spaces.live.com/blog/cns!6728E3B15123AC8B!410.trak
    Weblogs that reference this entry
    • None